漢語的魅力從何而來(金臺隨筆)
近段時間,“人生,易如反掌”這句臺詞,在網(wǎng)絡(luò)上熱度頗高。耳熟能詳?shù)脑?,為何能撥動網(wǎng)友心弦?原來,這句外文電視劇的臺詞,本可直譯為“人生超簡單的”,翻譯卻用心地配合劇中角色攤開手掌的動作,將其意譯為“人生,易如反掌”,使表達更加貼切生動。
兩句臺詞,含義相同,韻味卻不同。像這樣的點睛之筆,在翻譯中并不少見。有一首英文詩直譯是“我喜歡這個世界上的三樣?xùn)|西,太陽、月亮和你。太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒”。在譯者的“妙筆生花”下,被意譯為“浮世三千,吾愛有三,日月與卿。日為朝、月為暮,卿為朝朝暮暮。”不僅表達更簡練,而且內(nèi)涵豐富,意味深長。日用而不覺的漢語韻味,讓人深深折服。
翻譯,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯追求信、達、雅,簡單來說,就是準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美。比如,電影《魂斷藍橋》的原名,直譯過來是《滑鐵盧橋》。譯為《魂斷藍橋》,不僅凸顯了電影主題,烘托了哀傷氛圍,更為其增添了文化底蘊。因為“藍橋”在我國傳統(tǒng)文化中,常常象征愛情。在唐代小說《傳奇·裴航》里,男女主人公正是在藍橋邂逅,蘇軾詞句“藍橋何處覓云英。只有多情流水、伴人行”又為“藍橋”賦予了求而不得之感。而這些元素,構(gòu)成我們理解“藍橋”的背景知識,成就了這一經(jīng)典譯名。從這個角度也能理解,為何說漢語文化是“高語境”文化。
漢語博大精深,不僅是語言交流的工具,更是中華文化的載體。說到江南,浮現(xiàn)在眼前的,大概率不是地理位置上的長江以南,而是煙雨朦朧、小橋流水;說到塞北,很難不想到大漠孤煙、長河落日。望月是思鄉(xiāng)、折柳是送別、紅豆即相思……薪火相傳、綿延不絕的5000多年中華文明,為漢語注入了豐富內(nèi)涵。有人說,漢字“橫平豎直皆風(fēng)骨,撇捺飛揚即血脈”。的確,提筆揮墨,一筆一畫之間,寫就的不僅是文字,更是深厚的文化積淀。
在發(fā)展流變中,漢語的表達效率不斷提升。比如,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,三個短句,省去了一切連接、修飾,全由名詞并列而成。高度凝練的表達下,九種景物看似獨立存在,實則互相照應(yīng)、有機相融,構(gòu)建出一幅蕭瑟秋景,游子離家、悲秋之情溢于言表。光是簡練還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,古往今來,文人墨客還追求平仄、對仗和押韻的音律之美,善用比喻、比擬、用典等修辭手法,讓有限的文字言短而意長、辭約而旨豐。將豐富的意涵濃縮于只言片語之中,讓漢語整體呈現(xiàn)出詩性之美,有人說漢語是世界上最適合寫詩的語言之一,可謂得之。
語言的使用場景、人們的表達習(xí)慣總是因時而異、因勢而新。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)用語層出不窮,漢語詞匯不斷迭代更新。比如,“點贊”“二維碼”等詞語由互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展衍生而來,已被收錄進《新華詞典》;一些傳播范圍較廣的日常用語,如“網(wǎng)紅”“腦洞”等也被增補到新版《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》。不乏有人擔(dān)憂漢語的生態(tài)受到影響,然而,語言的新陳代謝是客觀規(guī)律。正是在這樣的與時俱進中,漢語的實用性得到強化,適用的場景更加廣泛,古老的漢語得以始終保持年輕態(tài)。
“古今幾千年,縱橫數(shù)萬里?!本d延不息的漢語,讓今天的我們可以跨越時間,與千百年前的古人實現(xiàn)情感共鳴;讓華夏兒女即便隔著千山萬水,也能彼此感同身受。當(dāng)更多人由衷地感嘆漢語的魅力,漢語延續(xù)發(fā)展就有了更深厚的土壤,文化認(rèn)同也就有了更牢固的紐帶。
《 人民日報 》( 2024年06月06日 第 05 版)
分享讓更多人看到